![]() ![]() ![]() This editor integrates with the customization options from Amazon Transcribe and Amazon Translate so users can selectively use their edits to influence how speech-to-text and translation services treat domain-specific words and other unique content.įigure 1 – Content Localization on AWS user interfaceįor example, imagine you work for a public health organization that wants to provide educational videos to healthcare workers as quickly as possible to address the response to emerging diseases around the world. ![]() It also provides an editor (as shown in the following graphic) to manually correct the timing and texts of machine-generated subtitles and their translated counterparts. (Amazon Transcribe automatically converts speech to text, and Amazon Translate delivers fast, high-quality, affordable, and customizable language translation.) The solution provides a drag-and-drop interface to transcribe and translate videos. Using Content Localization on AWS, a new solution that creates subtitles for video-on-demand content, teams can use human-in-the-loop (HITL) capabilities from Amazon Transcribe and Amazon Translate to generate high-quality, multilanguage subtitles. Often, time and resources cannot meet the demand for the work required. Video content with multiple language sources and targets, or video content in specialized domains, can also require teams with expertise in multiple dimensions. Good subtitles have the power to extend the reach of video content and increase understanding for all viewers, but high-quality subtitles often require teams to spend hours transcribing, subtitling, translating, reviewing, and correcting. Producing high-quality, multilanguage subtitles for video content is a difficult business problem that is often labor intensive to solve. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |